"Последнее прибежище негодяя" - что имел в виду др. Джонсон...
«В оригинале она звучит как "Patriotism is a last refuge of a scoundrel".
А вот как его понимать...
Scoundrel – это "бродяга", мелкий правонарушитель, пойманный за бродяжничество, карманное воровство или хулиганство.
А refuge происходит от латинского refugium, то есть права спасающегося от погони прибегнуть к алтарю храма, чем он спасался от преследующих, но становясь при этом храмовым рабом.
Норма тогдашнего права позволяла арестованному, не дожидаясь судебной сессии, объявить о своей желании завербоваться в армию (или флот), и тем самым избежать наказания. При тогдашних тяготах службы, дабы предпочесть пули врага и палку капрала тяжкой, но не столь опасной работе на руднике или плантации - некоторая доля подлинного патриотизма требовалась, хотя, конечно, и более сытный по сравнению с каторжным солдатский паек на выбор влиял.
Таким образом, буквальный смысл фразы таков: "При наличии известного патриотизма даже негодяй может избавиться от наказания, выбрав опасную, но нужную для Родины службу".»
Как видно, это не означает ни того, что «что даже у самого последнего негодяя есть такая положительная черта, как патриотизм», ни «если человек патриот, он уже не негодяй», ни «если человек больше не может скрывать негодяйскую сущность, он прикидывается патриотом».
Скорее похоже на советское «искупить вину своей кровью».
Впрочем, это не единственная фраза, которую мы склонны понимать "с точностью до наоборот".
1) "Здоровый дух в здоровом теле" ("orandum est ui set mens sana in corpore sano"
"Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровым") Жаль, что так редко бывает: в здоровом теле здоровый дух. А не распространенное сейчас "здоровая тушка рождает здоровье души".
2) Управляющая государством кухарка
3) "Истина в вине" ("in vino - veritas"). Герой произносит это, подливая вино, чтоб разузнать. Т. е. смысл "что у пьяного на уме – то и на языке".
4) "При слове культура моя рука тянется к пистолету". Ханс Йост говорит о том, что когда начинают разглагольствовать о культуре и гуманизме - значит скоро начнут тебя убивать. Поэтому он снимал с предохранителя свой браунинг.
Искажения смысла возникают при переводе.
"Туника генерала была во фруктовом салате".
Tunic - мундир. Fruit salad - шуточное название орденских планок.
Так переводчик превратил заслуженного генерала при наградах в обрыгавшегося декадента...
Второй уровень - мозаичное цитирование.
"Ошибкой было бы думать" (В. И. Ленин)
"Нет Бога..." (Мухаммед)
"Души прекрасные порывы" (А. С. Пушкин)
Третий уровень - обыгрывание разных значений и омонимов.
И признак высшего пилотажа - игра на "дрейфе" смысла слов со временем...
Есть еще и различия смыслов по сферам употребления.
«В оригинале она звучит как "Patriotism is a last refuge of a scoundrel".
А вот как его понимать...
Scoundrel – это "бродяга", мелкий правонарушитель, пойманный за бродяжничество, карманное воровство или хулиганство.
А refuge происходит от латинского refugium, то есть права спасающегося от погони прибегнуть к алтарю храма, чем он спасался от преследующих, но становясь при этом храмовым рабом.
Норма тогдашнего права позволяла арестованному, не дожидаясь судебной сессии, объявить о своей желании завербоваться в армию (или флот), и тем самым избежать наказания. При тогдашних тяготах службы, дабы предпочесть пули врага и палку капрала тяжкой, но не столь опасной работе на руднике или плантации - некоторая доля подлинного патриотизма требовалась, хотя, конечно, и более сытный по сравнению с каторжным солдатский паек на выбор влиял.
Таким образом, буквальный смысл фразы таков: "При наличии известного патриотизма даже негодяй может избавиться от наказания, выбрав опасную, но нужную для Родины службу".»
Как видно, это не означает ни того, что «что даже у самого последнего негодяя есть такая положительная черта, как патриотизм», ни «если человек патриот, он уже не негодяй», ни «если человек больше не может скрывать негодяйскую сущность, он прикидывается патриотом».
Скорее похоже на советское «искупить вину своей кровью».
Впрочем, это не единственная фраза, которую мы склонны понимать "с точностью до наоборот".
1) "Здоровый дух в здоровом теле" ("orandum est ui set mens sana in corpore sano"
"Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровым") Жаль, что так редко бывает: в здоровом теле здоровый дух. А не распространенное сейчас "здоровая тушка рождает здоровье души".
2) Управляющая государством кухарка
3) "Истина в вине" ("in vino - veritas"). Герой произносит это, подливая вино, чтоб разузнать. Т. е. смысл "что у пьяного на уме – то и на языке".
4) "При слове культура моя рука тянется к пистолету". Ханс Йост говорит о том, что когда начинают разглагольствовать о культуре и гуманизме - значит скоро начнут тебя убивать. Поэтому он снимал с предохранителя свой браунинг.
Искажения смысла возникают при переводе.
"Туника генерала была во фруктовом салате".
Tunic - мундир. Fruit salad - шуточное название орденских планок.
Так переводчик превратил заслуженного генерала при наградах в обрыгавшегося декадента...
Второй уровень - мозаичное цитирование.
"Ошибкой было бы думать" (В. И. Ленин)
"Нет Бога..." (Мухаммед)
"Души прекрасные порывы" (А. С. Пушкин)
Третий уровень - обыгрывание разных значений и омонимов.
И признак высшего пилотажа - игра на "дрейфе" смысла слов со временем...
Есть еще и различия смыслов по сферам употребления.