rositsa: (Новосибирск)
[personal profile] rositsa

На языке Гёте

Ирина Тимофеева


В нашем мире большинство иностранных песен, программ, этикеток – на английском. Но герои этого текста выбрали для себя другой язык – немецкий. Кто-то впитал его с колыбельными, кто-то перенял по наследству как потомок русских немцев. А кто-то впервые услышал его в школьном театре – и полюбил. Как бы то ни было, сам язык является ключом к ответу на вопрос, что вы знаете о культуре Германии.

Театр «Практика»


Лет 10 по весне в Российско-Немецком доме проходит фестиваль немецких театров. Немецкоговорящие школьники и студенты из Новосибирской области выходят на сцену и показывают друг другу спектакли, в которых они раскрываются как актёры и практикуют свой Deutsche. Вместе с Белоснежкой и гномами, бременскими музыкантами – персонажами из сказок братьев Гримм, за которыми уже слабо угадывается «национальная принадлежность», – на сцене появляются более специфичные герои сказочной Германии. Например, Маленькая ведьма Отфрида Прослейра, детского писателя, в произведениях которого злые по определению персонажи выступают в роли положительных. Или Касперле, главное действующее лицо немецких ку­кольных театров, которого нередко сравнивают с русским Петрушкой.

Касперле «живёт» в рождественской истории, которую показывают зрителям актёры гимназии № 17. Спектакль сделан в завораживающей технике театра теней, и хочется узнать о нём побольше. Саша Кузнецова и Аня Сергутина переводят на русский: «Эта история о девочке, которая в канун Рождества ждёт не дождётся подарка. Родители устраивают для неё праздник – небольшой кукольный театр с немецким персонажем – Касперле. Он дарит подарки детям. Но неожиданно появляется разбойник и пытается подарки отобрать. Тут на помощь прилетает Гретель – тоже сказочный персонаж, “служба спасения”. В итоге разбойник остаётся без подарка. Но так как Франциска – добрая девочка, она просит подарить один подарок разбойнику. Так происходит рождественское чудо». Эти девочки из классов с углублённым изучением немецкого уверены, что современные немцы мало чем отличаются от русских: у них те же вкусы, та же манера одеваться, те же стремления. Скажем, общаться, что девятиклассница Анна регулярно делает со своими немецкими приятелями через Интернет. И добавляет: когда-нибудь ей хотелось бы поехать туда и пообщаться на немецком языке с его носителями напрямую.

Кто хочет, тот сможет

Такая счастливая возможность выпадала ученикам школы № 24 – не элитной, средней общеобразовательной школы. В непримечательное внешне здание приходят дети из обычных семей, а, попадая к удивительному преподавателю Татьяне Морозовой, обретают своё пространство – «Город мастеров», в котором иностранный язык учить нескучно. В 10.2012 «Городу...» исполнится 20 лет. Все эти годы он наполняется новыми жителями, обрастает «инфраструктурой»: здесь есть свой мэр, улицы – Театральная, Песенная, есть «скорая помощь», вожатский клуб, киноклуб «Золотой гусь»... И всё это изначально создавалось с одной целью – повысить мотивацию детей к изучению немецкого языка. «Нашим девизом была выбрана немецкая пословица "Wer will, der kann!", что переводится так: "Кто хочет, тот сможет", – комментирует Татьяна Васильевна. – Мы культивируем веру в успех каждого ребёнка. Не можешь петь, мы научим. Не можешь заниматься языком, помогай в театре ставить декорации – и твоя помощь будет неоценима. В "Городе мастеров" всё по-настоящему. У нас даже есть свой банк и своя валюта – клюги, от слова Kluge – умница. За что даются клюги? За участие в концертах, за помощь в организации праздников, когда нужно поставить столы, нарисовать декорации... Ребёнок работает в течение года и получает бан­ковский чек. А потом у нас открывается магазин, где за эти денежки можно получить канцелярские принадлежности или сладости».

Но главным объектом «Города мастеров» является всё же не банк, а театр. С ребятами в качестве приглашённого режиссёра работает заслуженная артистка Ирина Нахаева из театра «Глобус». И каждый месяц здесь выходит новая премьера. «Большинство сценариев для спектаклей дети пишут сами. Кто-то предлагает сюжет на русском языке, кто-то даёт характеристику героям, потом это всё собираем вместе, перекладываем на немецкий язык, подбираем музыку...» – вот в чём секрет приготовления успешного спектакля. Он же – секрет мотивации к изучению иностранного языка: «Язык-то зачем нужен? Чтобы использовать его на практике! Просто в классе нельзя научить говорить, нужно пространство, где бы ребёнок применил то, чему он научился на уроке». В «обычной» 24-й школе это пространство расширилось так, что в него попал и кусочек настоящей Германии – гимназия Райхенбах немецкого городка Эннепеталя Федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия. Они приезжают друг к другу в гости и даже ставят сов­местные спектакли, где русские дети играют на немецком, а немецкие – на русском.

Колыбельные из памяти

Удивительно, но у Морозовой при бесконечной любви к немецкому языку нет немецких корней. «В детстве у меня была нянюшка, – вспоминает она. – В нашем селе, а я из Алтайского края родом, было очень много депортированных российских немцев. У одной девушки погибли родители. Она очень плохо говорила по-русски. Мне тогда шёл второй годок. И родители взяли её к нам в семью. Мама работала сутками, папа тоже. А со мной была нянюшка. Она мне пела колыбельные на немецком языке. Наверное, благодаря тёплым рукам няни и её волшебному голосу, я навсегда полюбила немецкий». Но ведь он считается сложным для изучения, грубоватым... «Знаете, русские люди ведь тоже говорят с разной интонацией. Главное, что вкладывает в свою речь человек. Что может быть красивее лирики Гейне, Гёте, Шиллера?»

А вот у мэра «Города мастеров» Ники Талаловой – ученицы Татьяны Васильевны – немецкие предки были. В её семье и сейчас все церковные праздники, такие как Рождество или Пасха, отмечаются дважды – по православному и католическому календарю. «У немцев на Рождество на столе обязательно должен быть гусь. Интересно, что когда мои прабабушка и прадедушка сюда переселились, а было это в голодные 1930-е, прабабушка умудрялась найти зерна, сварить суп и поставить на стол праздничного гуся». С немецким укладом у Ники была возможность познакомиться лично: она летала по обмену в Германию, на прошлогодний Карнавал. «Мы смотрели, какие там сохранились традиции. Для нас это тоже актуально: важно сохранить культуру российских немцев в Новосибирске, иначе мы совсем затеряемся среди других народов, – по-взрослому рассуждает десятиклассница. – В Карнавал к тебе может подойти любой, поздравить, обнять. А это так приятно!»

Культурный слепок

Лингвисты считают, что среди функций языка есть и так называемая кумулятивная функция накопления и хранения знаний. Язык как культурный слепок: посмотрев на грамматический строй, внимательно изучив лексику и фразеологию языка, можно сделать выводы о том, какие они, его носители. «Я занимаюсь языком и преподаю его 20 лет. И другого языка для себя я не могу представить, – рассказывает кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкого языка НГПУ Ирина Архипова. – Да, кто-то скажет, что есть и более красивые языки, более мягкие и мелодичные. Но немецкий язык для меня красив своим логическим построением, чёткостью, порядком».

Немецкое отделение создавалось в НГПУ в 1945 – в год Победы, одновременно с факультетом иностранного языка. Из более 500 человек на факультете немецкий учит примерно пятая часть. Общая же тенденция – в пользу доминирующего английского. Поэтому сокращение, оптимизация неизбежны, считает Ирина Викторовна. «В образовательных учреждениях города и области английский лидирует. Но при этом как второй иностранный чаще всего выбирают немецкий и французский. Гимназии и лицеи всё чаще идут по пути полиязыкового образования и обучают двум-трём ино­странным языкам. Тогда немецкий обязательно присутствует. В этом году у нас проходила региональная олимпиада, и по количеству участников мы подтвердили своё предположение, что в Новосибирской области немецкий всё ещё хорошо представлен: 60 человек – английский язык, 60 – немецкий язык, французский – всего 20, – приводит статистику Ирина Архипова. – Возможно, это связано с районами компактного про­живания бывших российских немцев, которых немало в области».

Районы на рубежах

Один из таких районов – Черепановский: в районном центре немцы занимают второе место по числу жителей в этнической иерархии. 11-й год в Черепаново работает Центр немецкой культуры. «У нас есть синьорин клуб, куда ходят бабушки и дедушки и поддерживают немецкие диалекты, есть и детские группы, – рассказывает педагог Татьяна Голубева. – Мы изучаем историю, празднуем Пасху, Рождество, другие немецкие праздники. Есть семьи, в которых сохранились традиции. Например, на Пасху главный герой в семьях российских немцев – заяц. И бабушки пекут пироги в виде пасхальных зайцев, прячут яйца и сладости для детей».

Татьяну Владимировну, к слову, интересуют не только старинные немецкие обычаи, но и более современные истории о немцах, которые она собирает вместе со своими учениками. «Есть в Черепановском районе знаменитые немцы. Отсюда родом олимпийская чемпионка по баскетболу Ирина Минх. Потрясла меня и история художника Павла Паульзена. Его картины представлены в Третьяковской галерее и Черепановском музее. Когда мы стали собирать материал о нём, нашли замечательного человека, у которого собрано 60 его картин. И он не может найти спонсора, чтобы создать альбом. Мы отослали свою заявку в Российско-Немецкий дом в Москве, ждём ответа...»

Такой насыщенной жизнью живут любители немецкого, со скрытым желанием отстоять язык. По словам замдиректора по культуре и искусству Российско-Немецкого дома Станислава Петрова, сейчас в Новосибирской области работает 36 Центров немецкой культуры. В основном они распределены по местам компактного проживания российских немцев. Например, в Карасукском районе – 3 таких центра. К сожалению, финансирование на них сокращается – и это сказывается даже на числе школьных театров, представляющих свои постановки на фестивале детских немецких театров в Российско-Немецком доме. Театров становится меньше, а уровень владения иностранным языком, как ни странно, растёт, замечает Станислав Юрьевич. И пусть языковой мост, по которому можно проникнуть в другую культуру, не разрушит время.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2015

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 24/03/2026 06:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios