rositsa: (Новосибирск)
[personal profile] rositsa

На языке Гёте

Ирина Тимофеева


В нашем мире большинство иностранных песен, программ, этикеток – на английском. Но герои этого текста выбрали для себя другой язык – немецкий. Кто-то впитал его с колыбельными, кто-то перенял по наследству как потомок русских немцев. А кто-то впервые услышал его в школьном театре – и полюбил. Как бы то ни было, сам язык является ключом к ответу на вопрос, что вы знаете о культуре Германии.

Театр «Практика»


Лет 10 по весне в Российско-Немецком доме проходит фестиваль немецких театров. Немецкоговорящие школьники и студенты из Новосибирской области выходят на сцену и показывают друг другу спектакли, в которых они раскрываются как актёры и практикуют свой Deutsche. Вместе с Белоснежкой и гномами, бременскими музыкантами – персонажами из сказок братьев Гримм, за которыми уже слабо угадывается «национальная принадлежность», – на сцене появляются более специфичные герои сказочной Германии. Например, Маленькая ведьма Отфрида Прослейра, детского писателя, в произведениях которого злые по определению персонажи выступают в роли положительных. Или Касперле, главное действующее лицо немецких ку­кольных театров, которого нередко сравнивают с русским Петрушкой.

Касперле «живёт» в рождественской истории, которую показывают зрителям актёры гимназии № 17. Спектакль сделан в завораживающей технике театра теней, и хочется узнать о нём побольше. Саша Кузнецова и Аня Сергутина переводят на русский: «Эта история о девочке, которая в канун Рождества ждёт не дождётся подарка. Родители устраивают для неё праздник – небольшой кукольный театр с немецким персонажем – Касперле. Он дарит подарки детям. Но неожиданно появляется разбойник и пытается подарки отобрать. Тут на помощь прилетает Гретель – тоже сказочный персонаж, “служба спасения”. В итоге разбойник остаётся без подарка. Но так как Франциска – добрая девочка, она просит подарить один подарок разбойнику. Так происходит рождественское чудо». Эти девочки из классов с углублённым изучением немецкого уверены, что современные немцы мало чем отличаются от русских: у них те же вкусы, та же манера одеваться, те же стремления. Скажем, общаться, что девятиклассница Анна регулярно делает со своими немецкими приятелями через Интернет. И добавляет: когда-нибудь ей хотелось бы поехать туда и пообщаться на немецком языке с его носителями напрямую.

Кто хочет, тот сможет

Такая счастливая возможность выпадала ученикам школы № 24 – не элитной, средней общеобразовательной школы. В непримечательное внешне здание приходят дети из обычных семей, а, попадая к удивительному преподавателю Татьяне Морозовой, обретают своё пространство – «Город мастеров», в котором иностранный язык учить нескучно. В 10.2012 «Городу...» исполнится 20 лет. Все эти годы он наполняется новыми жителями, обрастает «инфраструктурой»: здесь есть свой мэр, улицы – Театральная, Песенная, есть «скорая помощь», вожатский клуб, киноклуб «Золотой гусь»... И всё это изначально создавалось с одной целью – повысить мотивацию детей к изучению немецкого языка. «Нашим девизом была выбрана немецкая пословица "Wer will, der kann!", что переводится так: "Кто хочет, тот сможет", – комментирует Татьяна Васильевна. – Мы культивируем веру в успех каждого ребёнка. Не можешь петь, мы научим. Не можешь заниматься языком, помогай в театре ставить декорации – и твоя помощь будет неоценима. В "Городе мастеров" всё по-настоящему. У нас даже есть свой банк и своя валюта – клюги, от слова Kluge – умница. За что даются клюги? За участие в концертах, за помощь в организации праздников, когда нужно поставить столы, нарисовать декорации... Ребёнок работает в течение года и получает бан­ковский чек. А потом у нас открывается магазин, где за эти денежки можно получить канцелярские принадлежности или сладости».

Но главным объектом «Города мастеров» является всё же не банк, а театр. С ребятами в качестве приглашённого режиссёра работает заслуженная артистка Ирина Нахаева из театра «Глобус». И каждый месяц здесь выходит новая премьера. «Большинство сценариев для спектаклей дети пишут сами. Кто-то предлагает сюжет на русском языке, кто-то даёт характеристику героям, потом это всё собираем вместе, перекладываем на немецкий язык, подбираем музыку...» – вот в чём секрет приготовления успешного спектакля. Он же – секрет мотивации к изучению иностранного языка: «Язык-то зачем нужен? Чтобы использовать его на практике! Просто в классе нельзя научить говорить, нужно пространство, где бы ребёнок применил то, чему он научился на уроке». В «обычной» 24-й школе это пространство расширилось так, что в него попал и кусочек настоящей Германии – гимназия Райхенбах немецкого городка Эннепеталя Федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия. Они приезжают друг к другу в гости и даже ставят сов­местные спектакли, где русские дети играют на немецком, а немецкие – на русском.

Колыбельные из памяти

Удивительно, но у Морозовой при бесконечной любви к немецкому языку нет немецких корней. «В детстве у меня была нянюшка, – вспоминает она. – В нашем селе, а я из Алтайского края родом, было очень много депортированных российских немцев. У одной девушки погибли родители. Она очень плохо говорила по-русски. Мне тогда шёл второй годок. И родители взяли её к нам в семью. Мама работала сутками, папа тоже. А со мной была нянюшка. Она мне пела колыбельные на немецком языке. Наверное, благодаря тёплым рукам няни и её волшебному голосу, я навсегда полюбила немецкий». Но ведь он считается сложным для изучения, грубоватым... «Знаете, русские люди ведь тоже говорят с разной интонацией. Главное, что вкладывает в свою речь человек. Что может быть красивее лирики Гейне, Гёте, Шиллера?»

А вот у мэра «Города мастеров» Ники Талаловой – ученицы Татьяны Васильевны – немецкие предки были. В её семье и сейчас все церковные праздники, такие как Рождество или Пасха, отмечаются дважды – по православному и католическому календарю. «У немцев на Рождество на столе обязательно должен быть гусь. Интересно, что когда мои прабабушка и прадедушка сюда переселились, а было это в голодные 1930-е, прабабушка умудрялась найти зерна, сварить суп и поставить на стол праздничного гуся». С немецким укладом у Ники была возможность познакомиться лично: она летала по обмену в Германию, на прошлогодний Карнавал. «Мы смотрели, какие там сохранились традиции. Для нас это тоже актуально: важно сохранить культуру российских немцев в Новосибирске, иначе мы совсем затеряемся среди других народов, – по-взрослому рассуждает десятиклассница. – В Карнавал к тебе может подойти любой, поздравить, обнять. А это так приятно!»

Культурный слепок

Лингвисты считают, что среди функций языка есть и так называемая кумулятивная функция накопления и хранения знаний. Язык как культурный слепок: посмотрев на грамматический строй, внимательно изучив лексику и фразеологию языка, можно сделать выводы о том, какие они, его носители. «Я занимаюсь языком и преподаю его 20 лет. И другого языка для себя я не могу представить, – рассказывает кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкого языка НГПУ Ирина Архипова. – Да, кто-то скажет, что есть и более красивые языки, более мягкие и мелодичные. Но немецкий язык для меня красив своим логическим построением, чёткостью, порядком».

Немецкое отделение создавалось в НГПУ в 1945 – в год Победы, одновременно с факультетом иностранного языка. Из более 500 человек на факультете немецкий учит примерно пятая часть. Общая же тенденция – в пользу доминирующего английского. Поэтому сокращение, оптимизация неизбежны, считает Ирина Викторовна. «В образовательных учреждениях города и области английский лидирует. Но при этом как второй иностранный чаще всего выбирают немецкий и французский. Гимназии и лицеи всё чаще идут по пути полиязыкового образования и обучают двум-трём ино­странным языкам. Тогда немецкий обязательно присутствует. В этом году у нас проходила региональная олимпиада, и по количеству участников мы подтвердили своё предположение, что в Новосибирской области немецкий всё ещё хорошо представлен: 60 человек – английский язык, 60 – немецкий язык, французский – всего 20, – приводит статистику Ирина Архипова. – Возможно, это связано с районами компактного про­живания бывших российских немцев, которых немало в области».

Районы на рубежах

Один из таких районов – Черепановский: в районном центре немцы занимают второе место по числу жителей в этнической иерархии. 11-й год в Черепаново работает Центр немецкой культуры. «У нас есть синьорин клуб, куда ходят бабушки и дедушки и поддерживают немецкие диалекты, есть и детские группы, – рассказывает педагог Татьяна Голубева. – Мы изучаем историю, празднуем Пасху, Рождество, другие немецкие праздники. Есть семьи, в которых сохранились традиции. Например, на Пасху главный герой в семьях российских немцев – заяц. И бабушки пекут пироги в виде пасхальных зайцев, прячут яйца и сладости для детей».

Татьяну Владимировну, к слову, интересуют не только старинные немецкие обычаи, но и более современные истории о немцах, которые она собирает вместе со своими учениками. «Есть в Черепановском районе знаменитые немцы. Отсюда родом олимпийская чемпионка по баскетболу Ирина Минх. Потрясла меня и история художника Павла Паульзена. Его картины представлены в Третьяковской галерее и Черепановском музее. Когда мы стали собирать материал о нём, нашли замечательного человека, у которого собрано 60 его картин. И он не может найти спонсора, чтобы создать альбом. Мы отослали свою заявку в Российско-Немецкий дом в Москве, ждём ответа...»

Такой насыщенной жизнью живут любители немецкого, со скрытым желанием отстоять язык. По словам замдиректора по культуре и искусству Российско-Немецкого дома Станислава Петрова, сейчас в Новосибирской области работает 36 Центров немецкой культуры. В основном они распределены по местам компактного проживания российских немцев. Например, в Карасукском районе – 3 таких центра. К сожалению, финансирование на них сокращается – и это сказывается даже на числе школьных театров, представляющих свои постановки на фестивале детских немецких театров в Российско-Немецком доме. Театров становится меньше, а уровень владения иностранным языком, как ни странно, растёт, замечает Станислав Юрьевич. И пусть языковой мост, по которому можно проникнуть в другую культуру, не разрушит время.

December 2015

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 24/03/2026 11:37 am
Powered by Dreamwidth Studios