Пословицы китайские и русские
06/01/2009 10:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Китайские недоговорки
В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов – сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»), в русской литературе они получили название «недоговорки-иносказания». Познакомимся с ними на таком примере: «Воробей прилетел на мякину – зря радовался». Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Выражение состоит из 2 частей. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде – без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: «Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину». Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками.
Редиска – снаружи красная, внутри белая. Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри).
С некоторой натяжкой такими аналогами можно счесть русские поговорки, образовавшиеся в результате сокращения более длинных выражений. Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского языка помнят их полные варианты:
чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда);
в ступе воду толочь (вода будет);
голод не тетка (пирожка не подсунет);
собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает);
не все коту масленица (будет и великий пост);
палка о двух концах (туда и сюда бьет);
бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег);
славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко);
пьяному море по колено (а лужа по уши),
вашими молитвами (как шестами подпираемся);
молодо-зелено (погулять велено),
на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай);
язык мой – враг мой (прежде ума рыщет, беды ищет);
рука руку моет, (да обе свербят),
ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса);
губа не дура, (язык не лопата),
хлопот полон рот, (а прикусить нечего),
собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего),
лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха),
все люди как люди, (а мы как мыслете),
два сапога пара, (оба левые).
В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой «раскрытие» выражения (например, «и туда и сюда бьет»), в других просто продолжает метафору (например, «будет и великий пост»). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках. Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи.
Однако надо отметить, что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл:
шито-крыто (а узелок-то тут),
ума палата (да ключ потерян),
собаку съел (только хвостом подавился).
adrouz
Вот еще пара: "Денег куры не клюют: (денег нет и кур нет)", "Денег некуда девать – (кошель не на что купить)".
А в базе есть "Шила в мешке не утаишь, (девушку под замком не спрячешь)".
Ну и, конечно, "Кто старое помянет, тому глаз вон, (а кто старое забудет, тому два вон)".
iad
Скажешь «Хорошо на горке жить», и каждый русский дополнит: «… трудно подыматься». Пробормочешь «A penny lent», и англичанин откликнется: «… is a penny spent». Возмутишься по-болгарски: «Лудият и две баници изяжда», и у твоего собеседника сразу мелькнет в голове: «... дваж по-луд е, кой му ги дава!» Заметишь невзначай или – лучше! – при случае: «Dans chaque malheur ...», и француз с улыбкой продолжит: «... cherchez la femme!».
– Сидер Флорин, «Муки переводческие»
korob_kov
Как русский скажу: про горку в первый раз слышу.
iad
Я и про англичанина, и даже про француза не уверен.
Сидер Флорин отлично знал русский язык, но мог ошибиться насчет употребительности того или иного выражения, тем более что она (употребительность) не стоит на месте (а книге его, кстати, уже 25 лет). Это, насколько я могу судить, из частушки (далее — «Хорошо тебя любить, / ... трудно расставаться»), в какие-то фразеологические словари вошло.
korob_kov
Я так и понял (что из словарей). Из живой фразеологии было бы "не плюй в колодец" или "слово не воробей". В связи с чем подозреваю, что и среди китайских могут быть чисто-словарные.
mer_merlina
Вроде как римское "в здоровом теле здоровый дух" продолжалось "редкая удача"...
_sirano_
Недосол на столе – а пересол на спине :)
Stary_Pies
Думаю, самое известное – в "Энциклопедии хулиганствующего ортодокса" Иосифа Раскина:
"Из песни слова не выкинешь, из пи@ды края не выкусишь".
hyppopotam
тише едешь – дальше будешь (от того места куда едешь)
trostna
Говорят, (в Москве) кур доят (а пойдут – и титек не найдут).
tarnegolet
Очень интересно! В русском такое явление тоже есть.
о пословицах
«Усохшие пословицы», у которых в процессе употребления отвалилась вторая часть. Сначала, видимо, её не произносили, потому как и так всем ясна концовка. Вроде как скажешь: «Сижу, никого не трогаю...» и сразу все хором рявкают: «...примус починяю».
А когда уже отвалилась, то и забылась. И обрезанная пословица зачастую обретает новый смысл или оттенок. Например, «Дураку хоть кол теши – он своих два ставит».
Я в своё время отловила две пословицы с изменившимся словом.
«На тебе, боже, чего мне негоже» вместо «На тебе, убоже, чего мне негоже».
Ушло из языка слово «убоже» - нищий, и произошла замена слова, а с ней и смысла. Кстати, потом уже встретила рассуждение об этом в «Даре» у Набокова, который трактует эту замену, как «обожествление калик». Но моё объяснение всё-таки ближе к реальности.
И другая: «Попал, как кур во щи» вместо «Попал, как кур в ощип».
Ибо из кур делают бульон, но никак не щи. Опять же слово устарело и заменилось знакомым, близким по звучанию. Но вот смысл остался прежним.
vadim_i_z
И знаменитая цитата про здоровое тело и здоровый дух. У Ювенала говорится диаметрально противоположное нынешнему; что-то вроде "надо стремиться, чтобы в здоровом теле был здоровый дух".
В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов – сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»), в русской литературе они получили название «недоговорки-иносказания». Познакомимся с ними на таком примере: «Воробей прилетел на мякину – зря радовался». Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Выражение состоит из 2 частей. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде – без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: «Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину». Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками.
Редиска – снаружи красная, внутри белая. Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри).
С некоторой натяжкой такими аналогами можно счесть русские поговорки, образовавшиеся в результате сокращения более длинных выражений. Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского языка помнят их полные варианты:
чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда);
в ступе воду толочь (вода будет);
голод не тетка (пирожка не подсунет);
собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает);
не все коту масленица (будет и великий пост);
палка о двух концах (туда и сюда бьет);
бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег);
славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко);
пьяному море по колено (а лужа по уши),
вашими молитвами (как шестами подпираемся);
молодо-зелено (погулять велено),
на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай);
язык мой – враг мой (прежде ума рыщет, беды ищет);
рука руку моет, (да обе свербят),
ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса);
губа не дура, (язык не лопата),
хлопот полон рот, (а прикусить нечего),
собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего),
лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха),
все люди как люди, (а мы как мыслете),
два сапога пара, (оба левые).
В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой «раскрытие» выражения (например, «и туда и сюда бьет»), в других просто продолжает метафору (например, «будет и великий пост»). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках. Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи.
Однако надо отметить, что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл:
шито-крыто (а узелок-то тут),
ума палата (да ключ потерян),
собаку съел (только хвостом подавился).
adrouz
Вот еще пара: "Денег куры не клюют: (денег нет и кур нет)", "Денег некуда девать – (кошель не на что купить)".
А в базе есть "Шила в мешке не утаишь, (девушку под замком не спрячешь)".
Ну и, конечно, "Кто старое помянет, тому глаз вон, (а кто старое забудет, тому два вон)".
iad
Скажешь «Хорошо на горке жить», и каждый русский дополнит: «… трудно подыматься». Пробормочешь «A penny lent», и англичанин откликнется: «… is a penny spent». Возмутишься по-болгарски: «Лудият и две баници изяжда», и у твоего собеседника сразу мелькнет в голове: «... дваж по-луд е, кой му ги дава!» Заметишь невзначай или – лучше! – при случае: «Dans chaque malheur ...», и француз с улыбкой продолжит: «... cherchez la femme!».
– Сидер Флорин, «Муки переводческие»
korob_kov
Как русский скажу: про горку в первый раз слышу.
iad
Я и про англичанина, и даже про француза не уверен.
Сидер Флорин отлично знал русский язык, но мог ошибиться насчет употребительности того или иного выражения, тем более что она (употребительность) не стоит на месте (а книге его, кстати, уже 25 лет). Это, насколько я могу судить, из частушки (далее — «Хорошо тебя любить, / ... трудно расставаться»), в какие-то фразеологические словари вошло.
korob_kov
Я так и понял (что из словарей). Из живой фразеологии было бы "не плюй в колодец" или "слово не воробей". В связи с чем подозреваю, что и среди китайских могут быть чисто-словарные.
mer_merlina
Вроде как римское "в здоровом теле здоровый дух" продолжалось "редкая удача"...
_sirano_
Недосол на столе – а пересол на спине :)
Stary_Pies
Думаю, самое известное – в "Энциклопедии хулиганствующего ортодокса" Иосифа Раскина:
"Из песни слова не выкинешь, из пи@ды края не выкусишь".
hyppopotam
тише едешь – дальше будешь (от того места куда едешь)
trostna
Говорят, (в Москве) кур доят (а пойдут – и титек не найдут).
tarnegolet
Очень интересно! В русском такое явление тоже есть.
о пословицах
«Усохшие пословицы», у которых в процессе употребления отвалилась вторая часть. Сначала, видимо, её не произносили, потому как и так всем ясна концовка. Вроде как скажешь: «Сижу, никого не трогаю...» и сразу все хором рявкают: «...примус починяю».
А когда уже отвалилась, то и забылась. И обрезанная пословица зачастую обретает новый смысл или оттенок. Например, «Дураку хоть кол теши – он своих два ставит».
Я в своё время отловила две пословицы с изменившимся словом.
«На тебе, боже, чего мне негоже» вместо «На тебе, убоже, чего мне негоже».
Ушло из языка слово «убоже» - нищий, и произошла замена слова, а с ней и смысла. Кстати, потом уже встретила рассуждение об этом в «Даре» у Набокова, который трактует эту замену, как «обожествление калик». Но моё объяснение всё-таки ближе к реальности.
И другая: «Попал, как кур во щи» вместо «Попал, как кур в ощип».
Ибо из кур делают бульон, но никак не щи. Опять же слово устарело и заменилось знакомым, близким по звучанию. Но вот смысл остался прежним.
vadim_i_z
И знаменитая цитата про здоровое тело и здоровый дух. У Ювенала говорится диаметрально противоположное нынешнему; что-то вроде "надо стремиться, чтобы в здоровом теле был здоровый дух".
no subject
Date: 06/01/2009 04:48 pm (UTC)- Баба с возу... и кобыла реально... улыбнулась.
)))))
no subject
Date: 06/01/2009 05:32 pm (UTC)"Рука руку моет, вор вора кроет" - есть такой вариант.
В контакте одна из групп называется: "Все люди как люди, а мы СЕРБЫ!":)))
Уж не говоря о вечном бабском: "Все люди как люди (или "бабы как бабы"), а я королева!"
Интересно, что такое по-болгарски эта "баница" означает?
Прошёл по ссылке тест - 19 из 20!=))
И напоследок пара моих любимых выражений (кавер-версии русских пословиц):
Не писай в рюмку (- пригодится водки напиться)
Индюк тоже думал (пока петухом не стал)
no subject
Date: 06/01/2009 06:20 pm (UTC)Есть ещё круче:
"Все бабы как бабы, а я богиня!"
Или:
"Все люди как люди, а я бог!"
Надписи на маечках...
У меня тоже 19.
no subject
Date: 07/01/2009 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 08/01/2009 05:24 am (UTC)no subject
Date: 08/01/2009 09:47 am (UTC)no subject
Date: 09/01/2009 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 28/03/2009 07:30 pm (UTC)Одна из моих любимых пословиц: "Знал бы, где упаду - соломки бы накурился..."
А человека, которого сложно застать на каком-либо одном месте, я называю "летучим молдаванином", а не голландцем.
no subject
Date: 29/03/2009 09:05 am (UTC)no subject
Date: 29/03/2009 04:07 pm (UTC)А я некурящий.