![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
От
gipsylilya мне досталась Лера Янышева, актриса театра «Ромэн».
http://svenko.net/svenko/publ/lera.htm
Настоящие цыгане
В Москве цыгане свадебку гуляли,
Расселись за столом. Потанцевали.
Поели, выпили. Изрядно захмелели.
Кой у кого глаза остекленели.
Цыган татарский принял трезвый вид,
И тем, кто рядом, громко говорит:
«Таких цыган, как крымы – поискать.
Нас все боятся – я не буду врать.
Шарахаются все, когда зайдём.
Нас наши жёны слушают во всём.
Обычай есть такой: раз муж велел,
Жена исполнит – хоть бы мир сгорел!
Что мы богаты, знает целый свет,
И лучше крымской пляски просто нет».
«Умру от смеха! – "русско ром" сказал. –
Они тут главные – и он нам не соврал!
Ты пляшешь здорово... А песенка-то чья?
Вы наши песни распеваете, друзья!
Что Бог наш говорит, ты, крым, не знаешь.
Невесту ты как лошадь покупаешь.
А мы тут не устроили базара,
И дочек замуж отдаём задаром.
Гостеприимны мы – и прежде, и сейчас,
Интеллигентов много среди нас».
«Я слышу, братец, русские слова!
Работает по-русски голова», –
Так начал свою речь цыган-ловарь:
«Ты про "магэрипэ"* забыл... А жаль!
Не помните вы слово "магэрдо"**.
Вы обрусели. Это всё не то...
Ловарьки если уж начнут гадать,
То столько денег никому не взять!
Нам Бог даёт – богато мы живём.
Ловарей уважают все кругом».
«Вас уважают? Что он там сказал? –
Вступил котляр. – Я точно услыхал?
Ловарьки понапялили штаны.
Цыганки разве так ходить должны?
А кто придумал дурью торговать?
И он мне смеет Бога вспоминать!
Послушай. Хоть полсвета обойдёшь,
Но правильней котляров не найдёшь.
Одним посёлком до сих пор живём,
В одежде наши жёны чтут закон.
Косынки, серьги, косы по старинке,
Передник, юбка – всё как на картинке!»
Вмешался сэрво: «Я вас помирю!
Мы все цыгане – точно говорю.
Балакаем на нашем языке,
А есть такие, хто ни бе ни ме.
Я на вокзале був, жену встречал.
Венгерского чучмека увидал.
Он думает, що он цыган. Смешно!
Прикочувалы в лес сюды давно.
Ну как апачи! Дети нагишом.
Живут в палатках. Жинки босиком.
Дитё привяжут тряпкой на спине,
И нас позорят, клянчат по Москве...
Мать поховаты! По-цыгански – ни гу-гу!
Яки ж воны цыгане? Не пойму!»
(В постскриптуме в цыганском оригинале – непереводимая игра слов с использованием венгерских идиоматических выражений. Смысл сводится к тому, что мадьярских цыган никто не любит).
* магэрипэ – ритуальное осквернение.
** магэрдо – цыган, которого объявили «неприкасаемым».
Конкурировали с ним «Каменные дети» и «Цыганская свадьба».
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
http://svenko.net/svenko/publ/lera.htm
Настоящие цыгане
В Москве цыгане свадебку гуляли,
Расселись за столом. Потанцевали.
Поели, выпили. Изрядно захмелели.
Кой у кого глаза остекленели.
Цыган татарский принял трезвый вид,
И тем, кто рядом, громко говорит:
«Таких цыган, как крымы – поискать.
Нас все боятся – я не буду врать.
Шарахаются все, когда зайдём.
Нас наши жёны слушают во всём.
Обычай есть такой: раз муж велел,
Жена исполнит – хоть бы мир сгорел!
Что мы богаты, знает целый свет,
И лучше крымской пляски просто нет».
«Умру от смеха! – "русско ром" сказал. –
Они тут главные – и он нам не соврал!
Ты пляшешь здорово... А песенка-то чья?
Вы наши песни распеваете, друзья!
Что Бог наш говорит, ты, крым, не знаешь.
Невесту ты как лошадь покупаешь.
А мы тут не устроили базара,
И дочек замуж отдаём задаром.
Гостеприимны мы – и прежде, и сейчас,
Интеллигентов много среди нас».
«Я слышу, братец, русские слова!
Работает по-русски голова», –
Так начал свою речь цыган-ловарь:
«Ты про "магэрипэ"* забыл... А жаль!
Не помните вы слово "магэрдо"**.
Вы обрусели. Это всё не то...
Ловарьки если уж начнут гадать,
То столько денег никому не взять!
Нам Бог даёт – богато мы живём.
Ловарей уважают все кругом».
«Вас уважают? Что он там сказал? –
Вступил котляр. – Я точно услыхал?
Ловарьки понапялили штаны.
Цыганки разве так ходить должны?
А кто придумал дурью торговать?
И он мне смеет Бога вспоминать!
Послушай. Хоть полсвета обойдёшь,
Но правильней котляров не найдёшь.
Одним посёлком до сих пор живём,
В одежде наши жёны чтут закон.
Косынки, серьги, косы по старинке,
Передник, юбка – всё как на картинке!»
Вмешался сэрво: «Я вас помирю!
Мы все цыгане – точно говорю.
Балакаем на нашем языке,
А есть такие, хто ни бе ни ме.
Я на вокзале був, жену встречал.
Венгерского чучмека увидал.
Он думает, що он цыган. Смешно!
Прикочувалы в лес сюды давно.
Ну как апачи! Дети нагишом.
Живут в палатках. Жинки босиком.
Дитё привяжут тряпкой на спине,
И нас позорят, клянчат по Москве...
Мать поховаты! По-цыгански – ни гу-гу!
Яки ж воны цыгане? Не пойму!»
(В постскриптуме в цыганском оригинале – непереводимая игра слов с использованием венгерских идиоматических выражений. Смысл сводится к тому, что мадьярских цыган никто не любит).
* магэрипэ – ритуальное осквернение.
** магэрдо – цыган, которого объявили «неприкасаемым».
Конкурировали с ним «Каменные дети» и «Цыганская свадьба».